Skip to main content

Ngā ariā, ngā rangahau o te reo ā-waha 

Background theories and research in oral language 

Learn about the benefits of using strategies and approaches from both Māori and non-Māori 'streams' of knowledge to support children's oral language development. This resource is part of the Talking together, Te kōrerorero suite of resources. See the resource carousel below for more.

A braider river with many streams connecting to the main stream

He awa whiria – a braided river approach 

Knowledge and theory are culturally bound. Values and practices are passed down in the traditions of each culture and do not always translate well into other contexts. 

He awa whiria is a metaphor for considering the relationship between Māori and non-Māori (predominantly Western) streams of knowledge. In braided rivers, the water flows through a number of channels separated by alluvial deposits. These channels intersect and shift over time as they respond to the changing water and soil conditions, but they all lead to the same destination. In Aotearoa, braided rivers are particularly common in Canterbury. 

This idea is inspired by Professor Sir Mason Durie and developed by Professor Angus and Adjunct Associate Professor Sonja Macfarlane. He Awa Whiria draws from both Māori and non-Māori streams of knowledge and creates space where “the two streams of knowledge are able to blend and interact.” 1

Te reo Māori is a language that uses huahuatau (metaphor), kupu whakarite (simile), kīrehu (idioms), kīwaha (colloquialisms), and reo whakaahua (descriptive language) in everyday speech. 

There are traditional ways of being, ways of knowing, and ways of doing3  that can be drawn upon in kaupapa Māori to teach, model, and learn language within everyday activities and through play. These include whakapapa, waiata ā-ringa, karakia, haka, pao, pātere, kōrero tāwhito, pūrakau, pakiwaitara, and tuakana-teina relationships.4 

Users of te reo Māori are encouraged to use these language features to engage with their environment and their listeners. Rich oral language can be caught as much as taught. This can be described as the difference between deliberately teaching te reo Māori and the modelling of te reo Māori. 

  1. Durie M., (2006). The Treaty of Waitangi: Domestic relations, global impacts and a New Zealand agenda. Seminar delivered at the Treaty Debate Series 2010. Wellington: Te Papa Tongarewa. 
  2. Macfarlane, S., Macfarlane, A., Gillon, G., (2015). Sharing the food baskets of knowledge: creating space for a blending of streams. Sociocultural realities: Exploring new horizons. Christchurch: Canterbury University Press. 
  3. Ministry of Education (2009). Te whatu pōkeka. Kaupapa Māori assessment for learning: Early Childhood exemplars. Wellington: Ministry of Education.
  4. Hemara, W., (2000). Māori pedagogies: A view from the literature. Wellington: NZCER. 
  5. McNaughton, S., (2020). The literacy landscape in Aotearoa New Zealand: What we know, what needs fixing and what we should prioritise. Auckland: Office of the Prime Minister's Chief Science Advisor Kaitohutohu Mātanga Pūtaiao Matua ki te Pirimia. 
  6. Center on the Developing Child. Retrieved September 2020. Brain architecture. MA, United States of America: Harvard University. 

Kua kite rānui koe?

About this resource

Learn about the benefits of using strategies and approaches from both Māori and non-Māori 'streams' of knowledge to support children's oral language development. This resource is part of the Talking together, Te kōrerorero suite of resources. See the resource carousel above for more.

Ngā rawa kei tēnei rauemi: